Jak Opanować Zawiłości Tłumaczeń Naukowych I Technicznych

Spisu treści:

Jak Opanować Zawiłości Tłumaczeń Naukowych I Technicznych
Jak Opanować Zawiłości Tłumaczeń Naukowych I Technicznych

Wideo: Jak Opanować Zawiłości Tłumaczeń Naukowych I Technicznych

Wideo: Jak Opanować Zawiłości Tłumaczeń Naukowych I Technicznych
Wideo: Witold Skowroński: zawód tłumacza jest ogromnie wymagający 2024, Może
Anonim

Rozwój nauki i pojawianie się nowinek technologicznych powoduje, że tłumaczenie naukowe i techniczne tekstów staje się coraz bardziej poszukiwane. Ten rodzaj tłumaczenia informacji z języka oryginalnego na inne języki różni się od innych rodzajów tłumaczeń. Aby opanować technikę tłumaczenia naukowego i technicznego, wymagane jest dogłębne przestudiowanie specjalnej terminologii.

Jak opanować zawiłości tłumaczeń naukowych i technicznych
Jak opanować zawiłości tłumaczeń naukowych i technicznych

Tłumaczenia naukowe i techniczne tekstów

Tłumaczenia naukowe i techniczne są bezpośrednio związane nie tylko z działaniem nowej technologii szeroko rozpowszechnionej w życiu codziennym i produkcji. Zajmuje się niemal wszystkimi zagadnieniami związanymi z prawoznawstwem, ekonomią, medycyną. Subtelności tłumaczenia dotyczą również technologii informatycznych i komputerowych, bez których życie współczesnej cywilizacji nie może się obejść.

Nawet sprawna znajomość języka obcego w ramach tematów potocznych i codziennych nie zawsze pozwala na wysokiej jakości tłumaczenie tekstów naukowych i technicznych. A zwykły słownik nie zawsze zawiera terminy techniczne, które są używane w instrukcjach i instrukcjach obsługi najnowszych urządzeń technicznych.

Tłumaczenia naukowe i techniczne charakteryzują się formalnością prezentacji, jasną logiką konstruowania konstrukcji językowych oraz dokładnością sformułowań. Nie każdy zagraniczny termin techniczny może mieć dokładny odpowiednik w języku rosyjskim. Dlatego do posiadania specjalistycznych słowników technicznych konieczne jest dołączenie intuicji językowej i dobrej znajomości zagadnień poruszanych w tekście.

Zalecenia dotyczące techniki tłumaczenia naukowego i technicznego

Poszerz swoją specjalistyczną wiedzę z dziedziny nauki i technologii, która Cię interesuje. Aby przetłumaczyć literaturę naukową i techniczną w sposób jakościowy, konieczny jest nie tylko zasób ogólnych informacji z dziedziny, do której należą teksty przeznaczone do tłumaczenia. Tłumacz powinien regularnie i systematycznie pogłębiać wiedzę z wybranej dziedziny, śledząc nowinki literackie, zapoznając się z czasopismami i abstraktami w języku rosyjskim.

Rozwijaj umiejętności dokładnego tłumaczenia określonych terminów. Korespondencja wybranego słowa lub struktury językowej z materiałem oryginalnym zależy od złożoności tekstu i jego tematyki. Dokładność nie oznacza, że tłumaczenie musi być dosłowne. Mówimy o maksymalnym zbliżeniu znaczenia tłumaczenia do oryginału. Aby opanować tę umiejętność, musisz regularnie ćwiczyć tłumaczenie tekstów na różne tematy.

Unikaj używania emocjonalnych i ekspresyjnych elementów mowy, porównań, żywych obrazów i metafor w tłumaczeniu. Efektem tłumaczenia materiału naukowego lub technicznego powinien być dokument, w którym informacje przedstawione są w sposób niezwykle informacyjny, zwięzły i konkretny. Czytelnik takich tekstów ceni sobie nie obrazowość i kwiecistą prezentację, ale obiektywność i niepowtarzalność prezentacji informacji.

Ostrożnie i starannie dobieraj synonimy terminów specjalnych. To jedno z najtrudniejszych zadań przy transkrypcji tekstów technicznych. Słownictwo terminologiczne jest niezwykle pouczające, a czasem niezastąpione w tekście. Czasami lepiej jest poświęcić stylistykę i pozwolić na wielokrotne powtarzanie terminu, niż używać jego przybliżonych odpowiedników, które zniekształcają znaczenie frazy.

Na koniec należy bardzo uważać na dodawanie wyjaśnień do tłumaczenia, aby tekst był łatwiejszy do zrozumienia. Takie wstawki w imieniu tłumacza są nadal dopuszczalne przy transkrypcji tekstów ogólnonaukowych, ale należy ich unikać, jeśli klient musi przetłumaczyć materiał związany z wąską dziedziną nauki i techniki. W takim przypadku tylko pogłębienie fachowej terminologii pomoże tłumaczowi.

Zalecana: