Jak Tłumaczyć Idiomy

Spisu treści:

Jak Tłumaczyć Idiomy
Jak Tłumaczyć Idiomy

Wideo: Jak Tłumaczyć Idiomy

Wideo: Jak Tłumaczyć Idiomy
Wideo: Translating Idioms and Culturemes 2024, Kwiecień
Anonim

Idiomy dowolnego języka obcego powodują szczególne trudności w tłumaczeniu, ponieważ nie można ich przetłumaczyć bezpośrednio. Tłumacz musi ostrożnie podejść do tłumaczenia idiomów, aby poprawnie przekazać znaczenie czytelnikowi lub słuchaczowi.

Tłumaczenie idiomów
Tłumaczenie idiomów

Instrukcje

Krok 1

Idiomy to wyrażenia frazeologiczne obecne w większości języków. W idiomie w większości przypadków nie można zmienić kolejności słów, dodawać nowych ani usuwać istniejących. Jego tłumaczenie nie zależy od łącznego znaczenia wszystkich słów w wyrażeniu. Oznacza to, że nie będzie działać tłumaczenie idiomu słowami, wynikowe wyrażenie nie będzie miało sensu lub zostanie zniekształcone. Możesz przetłumaczyć idiom tylko według jego oryginalnego znaczenia, nieodłącznie związanego z całą frazą jako całością.

Krok 2

Aby poprawnie przetłumaczyć idiom, należy go przede wszystkim rozpoznać w tekście lub mowie. Jeśli jakieś wyrażenie wydaje się dziwne w znaczeniu, wygląda nienaturalnie w kontekście, narusza prawa języka, fizyki lub po prostu nie tłumaczy - istnieje duże prawdopodobieństwo, że masz przed sobą idiom. Do tłumaczenia idiomów istnieje wiele słowników frazeologicznych, zarówno papierowych, jak i elektronicznych. Pomoże w tym erudycja tłumacza, ale jeśli nie znasz dokładnego znaczenia idiomu, lepiej sięgnąć do wiarygodnych źródeł, w przeciwnym razie istnieje ryzyko nieporozumień i tłumaczenia wyrażenia.

Krok 3

Podczas tłumaczenia idiomów zwracaj szczególną uwagę na kontekst, ponieważ wiele idiomów wygląda bardzo podobnie do popularnych wyrażeń. Na przykład takie wyrażenie jak „wyjdź z” można przetłumaczyć jako „wyjdź z kimś na spacer”, a jak „podwiń rękawy”.

Krok 4

Po rozpoznaniu idiomu należy go jak najtrafniej przekazać tekstem lub mową. Aby to zrobić, musisz mieć głęboką znajomość nie tylko języka obcego, ale także języka ojczystego oraz dobre wyczucie języka. Powiedzmy, że ten sam idiom w języku pisanym i mówionym można przekazać na zupełnie inne sposoby. A nawet jeśli jest to tylko tekst pisany, przy tłumaczeniu idiomu trzeba zachować szczególną ostrożność ze stylem. Tak więc w tekście opisującym życie ludzi w XIX wieku idiom zostanie przetłumaczony inaczej niż we współczesnej powieści przeznaczonej dla nastolatków.

Krok 5

Aby poprawnie przetłumaczyć idiomy, trzeba przyjrzeć się znaczeniu tego wyrażenia dla języka obcego, aby dobrze zrozumieć, jakie znaczenie ma ten idiom w życiu native speakerów. Następnie należy wybrać, jeśli nie jest to odpowiednik, to najbliższy idiom lub wyrażenie w języku docelowym. Mogą one znacznie różnić się od siebie środkami językowymi, a nawet różnić się intonacją i sposobem komunikacji. Ale semantyczna kolorystyka wyrażeń oryginalnych i przetłumaczonych powinna być podobna.

Krok 6

Tłumaczenie idiomów to jeden z najtrudniejszych momentów w obcym języku. Jeżeli nie jest możliwe poprawne oddanie znaczenia idiomu lub jego odpowiedniki nie znajdują się w języku docelowym, można go pominąć w tłumaczeniu, pod warunkiem zachowania stylu autora i znaczenia wyrażenia w języku docelowym. tekst.

Zalecana: