Jak Tłumaczyć Nazwy Firm

Spisu treści:

Jak Tłumaczyć Nazwy Firm
Jak Tłumaczyć Nazwy Firm

Wideo: Jak Tłumaczyć Nazwy Firm

Wideo: Jak Tłumaczyć Nazwy Firm
Wideo: Jak wybrać nazwę własnej działalności, firmy i domeny 2024, Kwiecień
Anonim

Angielski ma status języka międzynarodowego, dlatego tłumacze rosyjscy często stają przed koniecznością przetłumaczenia nazw organizacji na angielsko-rosyjski i rosyjsko-angielski. Jednocześnie ważne jest nie tylko prawidłowe przekazanie nazwy samej firmy, ale także właściwe wyobrażenie o jej formie organizacyjno-prawnej.

Jak tłumaczyć nazwy firm
Jak tłumaczyć nazwy firm

Instrukcje

Krok 1

W tłumaczeniu angielsko-rosyjskim unikaj rusyfikacji. Dotyczy to przede wszystkim form organizacyjno-prawnych organizacji. Błędem jest zastępowanie amerykańskiej LLC rosyjską LLC, CJSC - ZAO i JSC - OJSC, chociaż w istocie odpowiadające im formy organizacyjne i prawne są do siebie podobne. Faktem jest, że spełniając w tekście skrót „LLC”, „CJSC” lub „OJSC”, czytelnik domyślnie dojdzie do wniosku, że jest to rosyjska firma zarejestrowana w Federacji Rosyjskiej i działająca na podstawie ustawodawstwa naszego kraju. Autentyczność nazwy formy prawnej firmy zagranicznej zapewnia transkrypcja, więc poprawne tłumaczenie to: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS itp. Ta zasada dotyczy nie tylko firm amerykańskich, ale i zagranicznych. Przetłumacz także samą nazwę marki za pomocą metody transkrypcji. Napisana w języku rosyjskim nazwa firmy musi być ujęta w cudzysłów, na przykład Kwiaty, LLC - „Kwiaty, LC”.

Krok 2

Zgodnie z ustaleniami z klientem, skopiować pierwszą wzmiankę o nazwie firmy w tekście z pisownią angielską podaną w nawiasach: Flowers, LLC. Nie jest zabronione każdorazowe powielanie nazwy firmy.

Krok 3

W angielsko-rosyjskim tłumaczeniu tekstów prawnych, za zgodą klienta, pozostaw nazwę organizacji w oryginalnym języku bez zmian: Flowers, LLC. Nazwisko pisane łacińskimi literami nie powinno być wyróżnione w cudzysłowie.

Krok 4

W tłumaczeniu rosyjsko-angielskim nazwy organizacji rosyjskich należy przetłumaczyć przez transliterację. Istnieje kilka systemów transliteracji: system Biblioteki Kongresu USA, system ISO 9-1995 i inne. Uzgodnij wcześniej z klientem tłumaczenia, który system ma być używany. Domyślnie używaj systemu zatwierdzonego przez GOST R 52535.1 - 2006 (dodatek 1).

Krok 5

W literaturze marketingowej, edukacyjnej dopuszcza się bezpośrednie tłumaczenie nazwy formy organizacyjno-prawnej firmy ze wskazaniem jej kraju pochodzenia. Na przykład:

Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);

LLC "Kwiaty" - LLC "Сvety" (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) lub Сvety, LLC (Rosja).

Krok 6

Tłumacząc beletrystykę, swobodniej używaj nazw firm. Przede wszystkim zastanów się, jak nadać nazwę firmie, aby harmonijnie wpisywała się w tekst pracy, a znaczenie nadane przez autora nie zostało zagubione.

Krok 7

W przypadku tłumaczenia zwrotnego, gdy np. trzeba przetłumaczyć angielską wersję dokumentu, w którym nazwa rosyjskiej firmy pojawia się w języku angielskim, zawsze wracaj do dokładnej nazwy oryginalnej.

Zalecana: