Co To Znaczy Być Synchronizatorem

Spisu treści:

Co To Znaczy Być Synchronizatorem
Co To Znaczy Być Synchronizatorem

Wideo: Co To Znaczy Być Synchronizatorem

Wideo: Co To Znaczy Być Synchronizatorem
Wideo: WDŻ - Co to znaczy "być dojrzałym"? 2024, Może
Anonim

Profesjonalni tłumacze symultaniczni zapewniają, że ich pracę pod względem stresu można porównać jedynie z pracą astronauty w kosmosie lub pilota testowego. Kto jest tłumaczem symultanicznym i dlaczego powinien być odporny na stres.

Synchronista musi być odporny na stres
Synchronista musi być odporny na stres

Nieskazitelny zagraniczny plus

Tłumacz symultaniczny - tłumacz online z języka obcego. Oczywiście zanim zostaniesz synchronizatorem, musisz nauczyć się języka obcego. I to nie tylko po to, by się uczyć, ale bezbłędnie. Wykształcenie na uczelni językowej plus poziom wiedzy praktycznej nabytej w wyniku długotrwałej komunikacji z native speakerami.

Tłumacz, czyli ustna znajomość języka krok po kroku jest również absolutnie niezbędna. Ale tłumacz symultaniczny potrzebuje również umiejętności mówienia ustnego, szybkiej reakcji, opanowania frazeologii, umiejętności natychmiastowego słyszenia, rozumienia i nawigacji. Głównym problemem tłumacza symultanicznego jest termin. Nie ma czasu na zaglądanie do słownika, zadawanie pytań tłumaczowi google, nie ma nawet czasu na myślenie.

Specyfika pracy

Synchroniści doświadczają kolosalnych obciążeń porównywalnych z tymi w kosmosie. Ponoszą ogromną odpowiedzialność. Muszą mieć błyskawiczną reakcję. Dlatego zawód tłumacza symultanicznego uznawany jest za jeden z najbardziej prestiżowych, wysoko płatnych, a jego warunki uważane są za trudne.

Ze względu na kolosalne obciążenie aparatu myślenia i mowy podczas tłumaczenia symultanicznego, tłumacze symultaniczni pracują w systemie zmianowym. Zaleca się, aby jedna osoba tłumaczyła seminarium, przyjęcie dyplomatyczne lub konferencję prasową nie dłużej niż 30 minut. Następnie kolega przejmuje kontrolę. Co więcej, wiele firm tłumaczeniowych praktykuje to, gdy jedno wydarzenie jest tłumaczone jednocześnie przez dwóch tłumaczy symultanicznych, np. komentatorów sportowych. Ogromne znaczenie w tym przypadku ma „praca zespołowa” pary.

Wymagane umiejętności i sprzęt

Umiejętności synchroniczne wymagają ciągłego codziennego treningu. Dla tłumacza symultanicznego, oprócz znajomości języka, decydujące i niezbędne są następujące umiejętności:

- tolerancja na stres;

- szybkość reakcji;

- odporność na hałas;

- wytrzymałość fizyczna;

- umiejętność abstrahowania;

- wyraźna dykcja.

Dla osób z powolną reakcją i mową, ze zwiększoną nerwowością i skłonnością do skoków ciśnienia zawód synchronizatora jest przeciwwskazany.

Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest przy użyciu specjalnego sprzętu. To przede wszystkim budka, potem instalacja, w skład której wchodzi panel sterowania, który nie tylko dostosowuje głośność dźwięku do słuchawek uczestników wydarzenia, ale także pozwala przełączyć się z języka na język. Potrzebne są również odbiorniki dla każdego uczestnika, który potrzebuje tłumaczenia, pracując na sygnale radiowym lub wykorzystując promieniowanie podczerwone. Dodatkowo wykorzystywana jest instalacja nadawania dźwięku, wzmacniacz, mikrofony, słuchawki. Tylko dzięki dostępności sprzętu możliwe jest tłumaczenie symultaniczne bez straty czasu i jakości.

Zalecana: